litbaza книги онлайнСовременная прозаЖены и дочери. Мэри Бартон [сборник 2023] - Элизабет Гаскелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377
Перейти на страницу:

70

Томас Грей (1716–1771), «Происхождение Одина» (1768).

71

Подлинный (лат.).

72

«Моя вина!» (лат.).

73

Цитата, приписываемая Стерну, принадлежит миссис Гибсон.

74

Импровизацией (фр.).

75

Лукулл давал своим слугам указания о количестве и статусе гостей на пиру, называя назначенную для него залу.

76

Быт., гл. 2.

77

Уильям Вордсворт (1770–1850), «Был скован сном мой дух».

78

Совсем всерьез (фр.).

79

«Вину всегда возлагают на отсутствующих» (фр.).

80

Цитата из поэмы «Воздаяние» английского писателя, поэта и драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774).

81

Месье Палисс скончался, расставшись с жизнью; за четверть часа до кончины он был еще жив (фр.).

82

Произведениями искусства (фр.).

83

В оригинале — строка из стихотворения Роберта Бёрнса «The Cotter’s Saturday Night». В русском переводе Т. Щепкиной-Куперник «Субботний вечер поселянина» эта строка выглядит иначе: «Мать из старья шьет заново убор».

84

Биение моего сердца (гэльский).

85

Джон Говард Пейн (1791–1852), «Дом, милый дом».

86

Букв.: «всегда куропатка» <подается к столу> (фр.); здесь: чувство монотонности, безнадежности.

87

Из поэмы Оливера Голдсмита «Странник».

88

Имеется в виду изречение Цицерона: minus solum, quam cum solus esset — наименее одинок тот, кто пребывает наедине с самим собой (лат.).

89

Вечно появляющейся некстати (фр.).

90

Из стихотворения «Против праздности и баловства» английского поэта Исаака Уоттса (1674–1748).

91

Здесь: неловкость, детскость (фр.).

92

Заговори об осле — и тут же увидишь его уши (фр.).

93

Проявления участия (фр).

94

Имеются в виду мемуары Максимилиана де Бетюна, герцога Сюлли (1559–1641), французского государственного деятеля, министра Генриха IV.

95

Дамским бельем (фр.).

96

Иов., гл. 14.

97

В оригинале: неточная цитата из поэмы Сэмюеля Кольриджа «Кристабель» (Her face, oh call it fair not pale).

98

Слова Гамлета в пьесе Шекспира (акт 3, сцена 2), перевод Б. Пастернака.

99

Не знаю, что именно (фр.).

100

Речь идет о персонаже ирландского фольклора: бросив в небо свой серп, он забывает отпустить рукоятку и сам оказывается на Луне, в обществе Лунного Человечка.

101

Без связи с предыдущим (фр.).

102

В те времена, чтобы сэкономить на бумаге и на почтовых расходах, принято было исписывать лист одновременно и по вертикали и по горизонтали.

103

В поэме Эдмунда Спенсера (1553–1599) «Королева фей» Дуэсса — воплощение лжи и коварства.

104

Воздыхателе (фр.).

105

Имеется в виду книга Ричмол Мэнгнол (1769–1820), написанная в форме вопросов и ответов по истории и другим областям знаний, служила своего рода катехизисом для многих поколений английских учительниц и гувернанток.

106

Все стихи, кроме специально отмеченных, даются в переводе Э. Гольдернесса.

107

«Берегись воды!» (фр.).

108

Безупречная (фр.).

109

Перевод Г. Шенгели.

110

Тот, кто любит (исп.).

111

Мамочка моя! (ит.).

112

Перевод Б. Пастернака.

113

Диковинкой (лат.).

114

Тоску по родине (нем.).

115

Уверенностью (фр.).

116

«Золотая вода» (нем.).

117

Перевод П. Мелковой.

118

Nunc dimittis — Ныне отпущаеши (лат.).

119

Перевод Г. Шенгели.

1 ... 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?