Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Томас Грей (1716–1771), «Происхождение Одина» (1768).
71
Подлинный (лат.).
72
«Моя вина!» (лат.).
73
Цитата, приписываемая Стерну, принадлежит миссис Гибсон.
74
Импровизацией (фр.).
75
Лукулл давал своим слугам указания о количестве и статусе гостей на пиру, называя назначенную для него залу.
76
Быт., гл. 2.
77
Уильям Вордсворт (1770–1850), «Был скован сном мой дух».
78
Совсем всерьез (фр.).
79
«Вину всегда возлагают на отсутствующих» (фр.).
80
Цитата из поэмы «Воздаяние» английского писателя, поэта и драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774).
81
Месье Палисс скончался, расставшись с жизнью; за четверть часа до кончины он был еще жив (фр.).
82
Произведениями искусства (фр.).
83
В оригинале — строка из стихотворения Роберта Бёрнса «The Cotter’s Saturday Night». В русском переводе Т. Щепкиной-Куперник «Субботний вечер поселянина» эта строка выглядит иначе: «Мать из старья шьет заново убор».
84
Биение моего сердца (гэльский).
85
Джон Говард Пейн (1791–1852), «Дом, милый дом».
86
Букв.: «всегда куропатка» <подается к столу> (фр.); здесь: чувство монотонности, безнадежности.
87
Из поэмы Оливера Голдсмита «Странник».
88
Имеется в виду изречение Цицерона: minus solum, quam cum solus esset — наименее одинок тот, кто пребывает наедине с самим собой (лат.).
89
Вечно появляющейся некстати (фр.).
90
Из стихотворения «Против праздности и баловства» английского поэта Исаака Уоттса (1674–1748).
91
Здесь: неловкость, детскость (фр.).
92
Заговори об осле — и тут же увидишь его уши (фр.).
93
Проявления участия (фр).
94
Имеются в виду мемуары Максимилиана де Бетюна, герцога Сюлли (1559–1641), французского государственного деятеля, министра Генриха IV.
95
Дамским бельем (фр.).
96
Иов., гл. 14.
97
В оригинале: неточная цитата из поэмы Сэмюеля Кольриджа «Кристабель» (Her face, oh call it fair not pale).
98
Слова Гамлета в пьесе Шекспира (акт 3, сцена 2), перевод Б. Пастернака.
99
Не знаю, что именно (фр.).
100
Речь идет о персонаже ирландского фольклора: бросив в небо свой серп, он забывает отпустить рукоятку и сам оказывается на Луне, в обществе Лунного Человечка.
101
Без связи с предыдущим (фр.).
102
В те времена, чтобы сэкономить на бумаге и на почтовых расходах, принято было исписывать лист одновременно и по вертикали и по горизонтали.
103
В поэме Эдмунда Спенсера (1553–1599) «Королева фей» Дуэсса — воплощение лжи и коварства.
104
Воздыхателе (фр.).
105
Имеется в виду книга Ричмол Мэнгнол (1769–1820), написанная в форме вопросов и ответов по истории и другим областям знаний, служила своего рода катехизисом для многих поколений английских учительниц и гувернанток.
106
Все стихи, кроме специально отмеченных, даются в переводе Э. Гольдернесса.
107
«Берегись воды!» (фр.).
108
Безупречная (фр.).
109
Перевод Г. Шенгели.
110
Тот, кто любит (исп.).
111
Мамочка моя! (ит.).
112
Перевод Б. Пастернака.
113
Диковинкой (лат.).
114
Тоску по родине (нем.).
115
Уверенностью (фр.).
116
«Золотая вода» (нем.).
117
Перевод П. Мелковой.
118
Nunc dimittis — Ныне отпущаеши (лат.).
119
Перевод Г. Шенгели.